Friday, March 25
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V/. Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo.
C/. Agios o Theos!
Sanctus Deus!
Agios ischyros!
Sanctus fortis!
Agios athanatos, eleison ymas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
V/. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo. C/. Agios o Theos!
V/. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo. C/. Agios o Theos!
V/. Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti.
R/. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V/. Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum. R/. Popule meus ...
V/. Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum. R/. Popule meus ...
V/. Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati. R/. Popule meus ...
V/. Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis. R/. Popule meus ...
V/. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle, et aceto. R/. Popule meus ...
V/. Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum. R/. Popule meus ...
V/. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam. R/. Popule meus ...
V/. Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. R/. Popule meus ...
V/. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V/. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
C/. O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.
V/. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior. C/. O holy God!...
V/. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior. C/. O holy God!...
V/. For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R/. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V/. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests. R/. O my people...
V/. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side. R/. O my people...
V/. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate. R/. O my people...
V/. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges. R/. O my people...
V/. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar. R/. O my people...
V/. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed. R/. O my people...
V/. I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns. R/. O my people...
V/. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross. R/. O my people...
Text for the Reproaches from The Recovering Choir Director